(The following review contains the opinions of Ruchira Paul and Narayan Acharya.)
Amitav Ghosh's Sea of Poppies, the first part of a projected trilogy may be his most straight forward narrative to date. A historian/ anthropologist by training, Ghosh has a proclivity of whipping around between distant times and places while weaving his tales. The present in his books is almost always connected to a contextual past. The intricate and shifting backdrops often make his books unappealing to some readers who find them difficult to read. Sea of Poppies, on the other hand, unfolds in a single time frame – early 19th century.
Since the 1980s when I first discovered Ghosh's Circle of Reason, I have read nearly all his books and enjoyed them. Sea of Poppies was no exception. A detailed and exotic novel, it is set in the burgeoning days of the British Raj in India. The author takes us on a downriver journey into the "black waters" of the open sea on a refurbished slave ship of an era when slavery was common practice in the US and European nations were vying with each other to find their colonial foothold in Asia and Africa.
A historical novel, Sea of Poppies is also a love story(ies) flowering both on land and water. It is the account of thriving global trade, addictions, greed, betrayal, war, occupation and the rigid hierarchy of class, caste, race and power. Thoroughly researched, Ghosh meticulously creates the culture of 19th century India in the early grips of foreign occupation and that of seafaring adventurers, pirates and mercenaries. It is set in a time when the East India Company had discovered that among the varied natural resources across the vast expanse of India, the land and climate of the north central Gangetic plains offered one more lucrative opportunity of raising revenues for the British crown which had the additional enticing value of becoming the gateway to China. Under British supervision, the first large scale opium production in India's history began in a region across eastern Uttar Pradesh and western Bihar where farmers were commissioned (coerced) to devote their entire tracts of agricultural land to the growing of poppies for opium. Some quantities of the opium produced in India entered the local markets and it was also utilized for medical purposes in the form of morphine, an effective pain killer and anesthetic. But a large portion of the raw opium was exported to China, the other large Asiatic nation whose wealth and resources the Brits eyed hungrily and whose rulers, fearful of the European intent in Asia, had adamantly barred entry to foreigners. The plan was to make the Chinese so addicted and dependent on opium that out of desperation, the wily mandarins would open the doors of the secretive land to the procurers of the drug. Apart from the complicated shenanigans of opium trafficking, the novel also introduces readers to another British export - the first large scale relocation of Indian laborers to Africa, the Caribbeans and the far east as indentured servants, slaves with a new name.
At the heart of the epic saga lie the goings and comings of Ibis, a converted American slave ship purchased by a British businessman in Calcutta to transport human cargo for labor needed in the plantations of Mauritius. The novel's characters include a motley mix - the scruffy multinational crew of the Ibis and its nervous passengers who set sail together, some fleeing their destinies in their native land and others on a mission to find new ones on foreign shores. Ghosh has promised us a trilogy. Sea of Poppies, the first installment, ends on an uncertain note. We are not quite sure where the Ibis is headed - to the intended East African coast or off course, somewhere else. We will have to wait until the next two books to find out.
A survival tale of desperation and adventure, Sea of Poppies is also very much about language. In fact, the author seems to have deliberately set about to create a primer for his readers in Maithili / Bhojpuri (lilting dialects of north central India) and the arcane domestic English of the Indian subcontinent which was to become the common parlance of the British ruling class. The linguistic calisthenics of the dialogues, rather than the dense story line, may prove to be the main stumbling block for many readers. While the foreign tongue of the native characters is dutifully clarified in standard English, Ghosh liberally puts words from Lascar lingo and Hobson-Jobson without the benefit of translation in the mouths of characters who actually converse in English. Those fluent in Hindi, Urdu and Bengali, will be able to decipher the antiquated mongrel English of those speakers. Others may lose patience after a few tries.
My copy of Sea of Poppies, signed by the author, is published by Viking, a branch of Penguin India. My brother-in-law presented it to me on my last birthday. It comes without a glossary. The US edition evidently does contain one for the convenience of American readers. Rather, it contains a Chrestomathy. More about that from Narayan Acharya:
In fiction of any consequence it is impossible to separate the work from its author. Amitav Ghosh has emerged as a leading writer of India and one can’t read his novels without thinking about the man himself. The balance is a subjective thing to the reader and so brings up the question ‘Who is he writing for?
Reading “ Sea of Poppies” is a rewarding experience. If one reads it as a ‘story’ one must admire the author for tackling a subject that no one has before – the diaspora saga of Indian indentured laborers. But Ghosh, as we know from his previous work, can’t leave it at that. He has a scholarly pedagogical streak that was subtle and enjoyable in earlier books, but is completely out of control in “Poppies”. Ghosh the anthropologist does assiduous research and wants to share his findings with us with tutorials punctuating his narratives. Who would object to being educated on medieval Egypt, Irrawady dolphins, Burmese history, and teak culture; these are uncommon subjects that I wouldn’t have thought to pursue at my local library (not that I would find anything at all!). Language though is quite another matter, as is nautica. Experts abound on these subjects and thousands of books attest to this.
So who is the intended audience? People who want to know about nautical terms current in the 19th century? People who want to know about native boats and sails? People who want to know about languages of Avadh? This audience is well served. To others, Ghosh’s insistence in using every ounce of his knowledge on these subjects can be irritating at best, and worse, seriously detracts from the narrative every step of the way, all 486 pages of it.
Not satisfied with this, he gives us, in place of a glossary, a Chrestomathy. Not just your garden variety Chrestomathy, it is the Ibis Chrestomathy based partly on the Oracle and the Glossary and on Roebuck’s Naval Dictionary. What silly conceit this is! The Chrestomathy gives the reader a black eye. It is presented in the style of Hobson-Jobson (excuse me! The Glossary) or of Fowler, without conveying information or meaning succinctly. God help you if you should want to know what launda means. The Chrestomathy gives “Neel’s optimistic auguries for this word are yet to be vindicated”, prefaced by the lexicographer’s signpost “see chuckeroo”. Of course, to see chuckeroo one needs to own a copy of Hobson-Jobson (sorry, the Glossary). Worse, Ghosh doesn’t seem to know his place in the Chrestomathy, referring to himself sometimes in the first person, sometimes in the third person, the lofty “this author”. Did I say conceit? Where Yule and Fowler were quaint and eccentric, Ghosh comes across as conceited.
The whole exercise with words is meaningless. Take the frequent references to all the tradesmen and people in service. To be sure, there were rissaldars, subedars, silahdars, paiks, barkandaz and other denominations of Indian paltan, but even Hobson-Jobson (the Glossary) throws up its hands on the distinctions. And should one get the childish urge to seek out the meanings of louche words of sexual connotation, Ghosh takes on yet another persona, that of Bowdler. The oxford Hindi-English Dictionary gives the meaning of choot as ‘vulva’. There is no hint there that it is anything but an anatomical term; there is no other word in Hindi for it. See for yourself if the Chrestomathy provides any explanation of this word in 17 lines of explication. Chrestomathy, Shrestomathy! Get a life, Amitav! You are coming across like a schoolboy preening over some arcane word that no one else in his class knows. If ‘calmaria’ is the accepted word in Spanish and Portuguese for ‘doldrums’, why point the finger at Roebuck by spelling it ‘kalmariya’, which has no additional phonetic information; in fact why not ‘doldrums’? And why claim that pirates were called ‘ladrones’ after the ‘Islas de ladrones’, when there is a closer connection between ‘pirate’ and ‘ladron’?
I doubt that casual readers will have the patience to consult the Chrestomathy; on the other hand there is the risk that many more of his readers than Ghosh suspects are invested enough in language to see his wordy exercise of a Chrestomathy as laughable. On a personal note I will say that I am grateful to Ghosh for the word girmitiya, which I have never heard before, and for all the Bhojpuri his Bihari characters speak.
Where the language fails Ghosh is when Crowle enters the story. Where the mangled language of the other English characters seems excusable to me, Crowles utterances are pure garbage and so over the top as to be vindictive caricature – even an arch-villain deserves better. So intrusive is this vocabulary that it took me a week to go through the last 30 pages, having to re-read sections that I had skipped out of sheer boredom, only to find that I had missed some crucial piece of the action. Besides this, the exchanges between the white characters are so drawn out and strained, in the manner of novels of earlier centuries, that they invite big yawns.
Having left the Bengal littoral, the Ibis seems to float in a geographic doldrums. Where is she when the novel ends? Invested as the novel is with opium, I fear she is headed East. I for one would rather that the next installment took her West to Mauritius.
To those who would prefer the opium route I recommend reading Christopher Hibbert’s excellent book on the Opium Wars as an easy and informative read. (Oops! Out of print. I’m sure there are others.)
Editor's note - girmitiya: the mostly poor Indian villagers who made a contractual agreement (girmit) with the agents of the British to sign up as indentured servants.
12 responses to “Sea of Poppies”
Ruchira, thanks for using my commentary. I checked with the text I sent you. I did intend “What a silly conceit this is!”, not “What silly conceit this is!”
My tirade was written when I was pissed off with Ghosh for making the novel so hard to read (for me). I quite like him as an author, was bowled over by “The Hungry Tide”, and fully intend to finish “In An Antique Land”.
Subconsciously, I suppose, I was recalling an earlier book with the identical theme by a favourite author, Barry Unsworth. Unsworth won the Booker prize in 1992 for his “Sacred Hunger”, shared that year with Ondaatje for “The English Patient”. “Sacred Hunger” is mostly a story of the middle passage – the side of the triangular trade route that brought Africans as slaves to America. Its large array of characters, use of colloquial and hybrid languages, and the theme itself beg comparison with “Sea of Poppies” – a subject worthy of a term paper by a student with the stamina to read 629 pages (I did, 15 years ago).
The good news is that those many pages complete the triangle, leaving Unsworth to develop other diverse themes. Is Ghosh asking too much of himself, or of his fans, with two sequels in the works? Or does he aspire to Peter Matthiessen’s streak of three books on the same subject, topped with a National Book Award for conflating those three into a fourth! I thought “Killing Mr. Watson” had said it all.
I have read at least one review of “Sea of Poppies” that has mentioned “Sacred Hunger”. I would hazard a guess that Ghosh has read the book too. A throw-away line on page 109 of “Sea of Poppies” has, “Indeed I am thoroughly familiar with the writings of Mr. Hume, Mr. Locke and Mr. Hobbs.” Apropos of what, can someone please explain? The Wikipedia article on “Sacred Hunger” says, “The translator tells the children stories in a pidgin tongue which they all share, while Paris reads to them from Pope and Hume.” Or perhaps great writers think alike.
LikeLike
There is mild praise in passing from Khushwant Singh:
http://www.outlookindia.com/full.asp?fodname=20090126&fname=Cover+Story&sid=4&pn=2
LikeLike
Indentured service was not limited to the dark races. Pennsylvania was partially populated by Germans, who arriving in Rotterdam without funds, having paid tolls to all of the barons along the Rhine, signed indenture agreements of up to seven years, in order to be transported by British ships. The King of England, worried that Pennsylvania would become a German colony, required the indenturees to sign an oath of loyalty upon debarking. One of my ancestors immigrated thus. He signed with an X. The German American Society, (I believe it is in Philadelphia), has most of these records, so the king did genealogists a favor.
LikeLike
Nice review. Just finished the book last night and have to say I was quite mesmerized by Ghosh’s story-telling. Last time I enjoyed history this much was while reading Neal Stephenson’s Baroque Cycle novels.
LikeLike
Thanks for the review. I am not a fan of Ghosh and this review reminded me why (esp. Narayan’s half).
Ruchira, I noticed once again your approach to book reviews where you present a mostly descriptive overview about the story/plot/setting, even how others might react to it, but stay away from saying what you thought was really great about it, what moved you, what really sucked, etc. The review is still a good read—don’t get me wrong—but it is a curious choice and I remain puzzled why an otherwise opinionated woman should consciously prefer such a bland middle ground when reviewing novels. (Contrast that with Narayan’s approach. It’s clear the book shook up the man to the core, prompting him to even demand that Ghosh get a life! :-)
LikeLike
Namit,
I appreciate your puzzled query. I am sure others have made the same observation without asking me why.
Your question could be a nice impetus to write a short post explaining my seemingly bland approach to book reviews. Or perhaps, I will undertake a complete makeover and go at them in the future with Narayan’s no holds barred gusto. :-)
LikeLike
Thanks to both Ruchira and Narayan for this informative review. I’ve heard a lot about Ghosh but never read him, and will definitely make an effort once I’ve finished Jane Mayer’s astonishing The Dark Side. I smiled at Narayan’s frustration with the pedantry of the Chrestomathy. A lot of writers of BIG ambitious novels have this same disease. Pyncheon and D.F. Wallace come to mind.
And then of course there’s Moby-Dick, full of endlessly detailed accounts of the ins and outs of whaling. One theory with Melville was that his obsession with material detail was a wry commentary on the impossibility of breaking through ordinary reality to the realm of the Platonic ideal, no matter how hard you explored matter. Another is that he just spent a lot of time learning this stuff and figured everyone else would be as interested as he was.
LikeLike
Another is that he just spent a lot of time learning this stuff and figured everyone else would be as interested as he was.
Andrew, that may be closer to the truth. I am sure Ghosh like Melville, does it for the same reason. Isn’t that what most of us do during public discourse, fiction writing being one such pursuit?
I will soon write a post explaining the nature of my book reviews which Namit has brought into question. Meanwhile, you are our “literary” man here (Joe, the other English major, has chosen law and is in the process of desiccating his brain with legalese). Shouldn’t you be the one writing more reviews – the kind that Namit would like to see?
As for Amitav Ghosh, if you want to take his measure, I advice you borrow a book of his and not buy it.
LikeLike
Interestingly, according to “Eating India: An Odyssey into the Food and Culture of the Land of Spices”, the Bengali taste for posto was developed during the Opium wars.
LikeLike
Banerjee (Is this Biswajit?):
Indeed, posto is poppy seed, used on bagels and bread rolls in the west. But the Bengali preparations of veggies (potatoes, snow peas or the zuccini like Indian squash) generously slathered in poppy seed and hot chili pepper paste served on steaming rice are peerless! Apart from being delicious, they are particularly useful for lulling one into a relaxing siesta on hot summer afternoons :-)
LikeLike
I watched a PBS documentary on “The Odyssey of Captain Healy”, which brought to mind his fictional contemporary, Zachary Reid, the second mate of the Ibis. “Captain Michael Healy became the first African-American to command a ship of the United States government”.
He was born in Georgia of a White planter and his common-law African wife. The father sent all his children North to be educated since, by Georgia law, wife and children were considered slaves and denied schooling. Several of Michael’s older siblings became priests and nuns; one went on to be a Bishop in Maine, another became president of Georgetown University. Michael joined the US Revenue Cutter Service (precursor of the US Coast Guard) as a white man and served in the Mediterranean through the Civil War. After the war he rose to command level and became the first US official in Alaska soon after the territory was bought from Russia. He was sympathetic to the native population and is credited with bringing medicine to them and introducing reindeer from Siberia to alleviate famine caused by the over-harvesting of seals, walrus and whales. He was eventually brought down by the system for being Irish, and therefore too low-class to continue in command. The fact of his African mother was not known till a dozen years after his death. Stranger than fiction!
The documentary gives much more interesting detail than the Wikipedia article and has excellent period photos and film.
LikeLike
This is very interesting, Narayan. Do you think Amitav Ghosh knew about Captain Healy?
The character, Zachary Reid, in the Sea of Poppies does indeed resemble Healy in his Afro-Caucasian heritage and the choice of a sea faring career. It is worth pointing out to our readers that Reid’s ambiguous racial identity is a source of considerable drama in the novel, variously evoking love (from suitors of both genders), divine adoration, suspicion and blackmail.
LikeLike