Accidental Blogger

A general interest blog

I came across this post at Immanent Frame (via 3 Quarks Daily). It refers to  Paradise Beneath Her Feet: How Women are Transforming the Middle East by Isobel Coleman who argues that feminist advances in Islamic nations in the middle east is only possible through arguments found in the religious tenets.

One question I get is why is there a need for Islamic feminism – isn’t secular feminism sufficient to push for women’s rights? Well, the most conservative countries of the Middle East do not now have, nor will they in the near future, secular systems. Moreover, secularism – meaning the separation of mosque and state – is not viewed in a positive light by millions of Muslims. If Muslim women in these countries must wait for a secular system to improve their status, they will be waiting a long time indeed. That does not mean that secular feminism and Islamic feminism cannot work together. Indeed, some of the most effective women’s rights campaigns in the Middle East in recent years have seen a blended approach between secular and Islamic feminism.

Further down,an excerpt from the review of the same book in the Economist :

Cracking down on women’s rights has often been an easy way for governments, secular or not, to placate their more extreme allies or enemies. But many Middle Easterners, both men and women, chafe at attempts to introduce Western-style feminism. An activist in Afghanistan gently berates do-gooding foreigners: “When they come here and start teaching the women about their rights, the women often go home and criticise their husbands and their life just gets worse.”

Ms Coleman makes the case for Islamic feminism. Far from oppressing women, Islam endows them with plenty of rights; the problem lies in implementing those rights. Riffat Hassan, a Pakistani-American, argues that though the Koran treats women with respect, centuries of patriarchy have turned them into chattels. She and other Islamic feminists believe that by fighting for women’s rights within Islam, using the very same texts and doctrines that have proved so oppressive, women may be able to push through reform without being told that they have been indoctrinated by Western infidels.

At the same time, for many Middle Eastern women, Islamic feminism is a tactical choice, a stepping stone to something better. Shirin Ebadi, Iran’s Nobel-prize-winning campaigner for human rights, concedes that she would rather that the fight for women’s rights did not involve interpreting musty religious texts. “But is there an alternative battlefield?” she asks. “Desperate wishing aside, I cannot see one.

I didn't think secular feminism amounted to "going home and criticizing one's husband." But that aside, can a movement for equal civil rights within societies where inequalities are sanctioned by religion and tradition, be successful only by working from inside the system? Ishwar Chandra Vidyasagar debated  Hindu scriptures with the orthodox to gain sanction for widow remarriage in India. Gandhi had to evoke Hindu mythology while  advocating the abolition of the caste system. The anti-slavery and civil rights activists in the  US repeatedly pointed to the Bible to make their case. Similarly, Shireen Ebadi the Nobel Prize winning social activist from Iran reluctantly agrees that there is no "alternative battlefield" other than "interpreting musty religious texts" to ensure the rights of women.

This post reminded me of an anthology of poems by Pakistani feminist writers I read some years ago. I am not much of a poetry person but some of the powerful statements relating to women's lives in  male dominated Asian / Islamic cultures both touched and invigorated me. I have often wondered how these brave women are doing now and if they are still in Pakistan. A google search of three of the names revealed that at least two have left – one now lives in Houston and another in London. I could not locate the current whereabouts of the third, the most controversial of the the trio.

Here is one sample of feminist poetry from Pakistan. I am transcribing the original Urdu phonetically in English followed by my feeble attempt at translation. My Urdu is not fluent (my poetic abilities are worse). I may have messed up the exact pronunciation of some words. 

 “Aklima”

—— by Fahmida Riaz   

Aklima

jo Habil aur Kabil ki maa jaani hai

maa jaani,

magar muqtalif

muqtalif beech raano ke

aur pistanon ki ubhaar mein

aur apne pait ke andar

aur kokh mein

is sab ki kismet kyun hai

ek farba bher ke bachche ki qurbani

woh apne badan ki qaidi

taptee hui dhoop mein jalte

teele par khadi hui hai

patthar par naksh banee hai

us naksh ko ghaur se dekho

lambee raano se upar

ubharte pistanon se upar

paicheeda kokh se upar

Aklima ka sar bhi hai

Allah kabhi Aklima se qalam karain

aur kuchh puchhain. 


(Translation)

Aklima..

Born of the same mother as Abel and Cain

Born of the same mother but different

Different between her thighs

Different in the swell of her breasts

Different inside her stomach

And her womb too

Why is the fate of her body

Like that of a well fed sacrificial lamb

She, a prisoner of that body

See her standing in the scorching sun on a smoldering hill

Casting a shadow that burns itself into the stones

Look at that shadow closely

Above the long thighs

Above the swelling breasts

Above the coils in her womb

Aklima also has a head

Let Allah have a conversation with Aklima

And ask her a few questions.

(Aklima was the lesser known offspring of Adam and Eve, the sister or Cain and Abel)

Posted in

7 responses to “Islamic Feminism: A revolution by the Book?”

  1. That’s an excellent translation, Ruchira. You don’t need to hide behind modest claims about your ability to translate. If I had read the original, I would have missed out on the nuances that you clearly brought out.
    Aklima (Aclima) is an interesting personage, and set me off on a google-dig just to find out more about references to her. It’s interesting that her name and story got completely excised from the standard ‘Bible editions’.
    I like these brief poems from the Wikipedia site by Fahmina Riaz too. They encapsulate my feelings about certain changes in India, of late:
    “Fahmida expressed the reasons for her disillusionment with the rise of Hindu nationalism in India in the following poem:
    Naya Bharat (New India)
    Tum bilkul hum jaisey nikley Aab tak Kahan chupay thay bhai Voh moorkhta, voh ghaamarpan jis mai hum nay sadian gawaeen Aakhir pahunchi dua tumhaari Aray badhai bahut badhai
    You turned out to be just like us; Similarly stupid, wallowing in the past, You’ve reached the same doorstep at last. Congratulations, many congratulations.
    “Preyt dharm ka naach rahaa hai Qaim Hindu raj karo gay Saarey ultey kaj karogay apna chaman taraj karogay Tum bhee baithey karogey sochaa Kaun hai Hindu, kaun naheen hai Tum Bhi Karo gay Fatway Jari Ek jaap saa kartey jao Kitna veer mahaan tha Bharat Kitna Alishaan tha Bharat”
    Your demon [of] religion dances like a clown, Whatever you do will be upside down. You too will sit deep in thought, Who is Hindu, who is not. You too will issue Fatwas Keep repeating the mantra like a parrot, Bharat was like the land of the brave.
    (translated by Khushwant Singh)”

    Like

  2. Thanks, Sujatha. I hesitated before attempting the translation. But there was no point in posting it in the original Urdu without a translation. Most of our readers wouldn’t have been able to figure out the powerful words that Fahmida Riaz conveys in the poem. So, I thought “what the heck.”
    I too saw that poem about the Hindu fundamentalists. How apt! Ms Riaz had fled Pakistan during the regime of Zia and lived in India for several years. But ironically, she had to leave India when Hindu fundamentalism made her life in India too unbearable. Ironic isn’t it, that a mere woman who speaks her mind was hounded by two different brands of religious fanatics? I think she is back in Pakistan now. Azra (Abbas’ sister, who it turns out, is a friend of Riaz) told me that Riaz is still writing but didn’t say if she still lives in Pakistan. If she is still there, I wonder if the Taliban will get a whiff of her sentiments.

    Like

  3. narayan

    Khushwant must have been drunk when he did the translation – too much license. Is Bapsi Sidhwa still around, and has she written about this?

    Like

  4. Poetic license in a translation of a poem? Hahaha.
    (Though I did pause ‘What the heck’ at the translation of ‘Aakhir pahunchi dua tumhaari’ as ‘You’ve reached the same doorstep at last.’ If I recall ‘dua’ means prayer or fervent wish, so the translation was obviously more a free-style rendition of the sentiments in the original.)

    Like

  5. narayan

    Not just free-style, he omits several phrases. I have a hunch that “Ab tak Kahan chupay thay bhai Voh moorkhta, voh ghaamarpan jis mai hum nay sadian gawaeen Aakhir pahunchi dua tumhaari” isn’t done justice by “Similarly stupid, wallowing in the past, You’ve reached the same doorstep at last”. The second part is worse, even if you ignore the parrot he drags into the scenario.

    Like

  6. Sarkany

    ‘I didn’t think secular feminism amounted to “going home and criticizing one’s husband.” ‘
    The excerpt you listed didn’t say that secular feminism amounted to that. What is implied there is that the husbands take any sort of discussion on a matter is perceived as “criticizing”. In cultures so patriarchal, ANYTHING but subservience coming out of a woman’s mouth is considered “criticism” at best. These women are NOT being enrolled in Feminist Studies classes, just being goaded by loud&pround, self-righteous but well meaning types who feel they can singlehandedly raise women up without any real regard to their background.
    Therefore, the “work within” method is very viable. Demonstrating to men that they are violating scripture by abusing females is the quickest way to hit home short of outright and foolhardy violence. Additionally, this scenario is evidence that Islam (or any religion) is NOT inherently antifemale. The patriarchal infrastructure that coopted each religion, however, is completely antifemale and global.

    Like

  7. This could be evidence that the man is an inarticulate bufffoon. Instead, viewed from the frame of his position, the interviewer imputes – without evidence – “brilliant” thoughts to him, and commends his “cerebral manner“.

    Like

Leave a reply to Sujatha Cancel reply