Mention of Jewish mothers on a recent post reminded me of a story so titled :
They say that four Jewish mothers got together in heaven. As they couldn't leave well enough alone, the conversation was all about their sons.
– I can't complain, said the first. My son, to this day, brings me only happiness. A saint! And on Earth, because of him, everyone just talks of charity, virtue and goodwill.
– And your son is … ? asked the second.
– Jesus Christ! said the first. And, leaning forward, in a confidential tone, gesturing about her, The boss of all this!
– Isn't that his father?
– Welll – let's say it's in the family.
– Now, joy – it's my son who brings me joy, said the second mother. Ach, how proud I am of him. On Earth, because of him, everyone only speaks of justice, social change and the solidarity amongst men.
– What's his name?
– Karl. Karl Marx.
– Mmmm, said the others, pursing their lips.
– The shnuga, sighed the mother of Marx, recalling the name she called her baby.
– And my son? said the third mother. The professor! This would surely make any mother happy. Inteeelligent! A brain! On Earth, because of him, everyone talks of the Universe, relativity, black holes …
– Who is he?
– Albie.
– Albie?
– Einstein!
– Aaah!
The fourth mother had nothing to say, and the other three drew around her.
– I don't want to say anything because you'll grow envious of me, she said.
– Speak!
– What a son!
– Who is he?
– A doctor.
– And what is it that he did?
– Because of him, on Earth, everyone only talks of mothers.
And the mother of Freud started smiling, leaving the other three in admiration of her.
– That's my boy!
This is a faithful translation, if I say so myself, of Mães Judias by Luis Fernando Verissimo who identifies himself by his last name. After my first visit to Rio, my friends bought me a year's subscription to the weekly Veja! (Look! – a Brazilian Time magazine). Verissimo had a regular page that I began to look forward to, dictionary in hand.
Adapted from the Anthology Crônicas Brasileiras : Nova Fase …
The word crônica has no exact equivalent in English. It is a short composition, often humorous in tone, resembling a short story or essay, commenting on any subject that interests the author. No other literary genre permits such a wide spectrum of lively vignettes and perceptive columns relating to modern life and manners in Brazil. Of limited length and varied theme, they entertain millions of Brazilians who avidly read them in magazines, newspapers and anthologies. Further enhancing the appeal attendant on their engaging contents are their linguistic character, and a variety of moods ranging from exasperation and humor to wistful elegy.
Besides Verissimo, my anthology includes pieces by famous authors known to the English speaking world in translation – Carlos Drummond de Andrade, Machado de Assis, João Ubaldo Ribeiro and Rachel de Queiroz - not household names in the US, unfortunately. Verissimo, I see on Amazon, is being well received for his quirky novels of detection – Borges and the Eternal Orangutans & The Club of Angels – published with covers by the Colombian artist Fernando Botero!
This post was occasioned by Ruchira's comment on my previous, recommending Syed Mujtaba Ali. I read a story by him on the Internet titled Rosogolla. About an Indian traveller's hilarious encounter with an Italian customs agent, it was identical in every respect to a story about a young Brazilian woman negotiating a fare for a monkey she has been pressed into taking for a friend – A Companheira de Viagem – The Travelling Companion – by Fernando Sabino. Perhaps crônicas are universal after all, in the form of sudden fiction and the short occasional pieces found on the editorial page of some Indian newspapers. They are the perfect length for me.
Leave a reply to Sujatha Cancel reply